pt-br_tn/luk/16/29.md

1.5 KiB

Conexão com o Texto:

Jesus termina de contar a história sobre o homem rico e Lázaro.

Eles tem Moisés e os Profetas

É implícito que Abraão recusou enviar Lázaro aos irmãos do homem rico. Isso poderia ser dito. T.A.: " Não, eu não farei isso, porque seus irmãos têm o que Moisés e os Profetas escreveram a muitos anos". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Moisés e os Profetas

Isso refere-se aos seus escritos. T.A.: "o que Moisés e os Profetas escreveram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

deixa que eles os ouçam

"seus irmãos devem prestar atenção em Moisés e nos Profetas".

se alguém dentre os mortos for até eles

Isso descreve uma situação que não aconteceu, mas o homem rico gostaria que acontecesse. T.A.: "se alguém dentre os mortos fosse até eles" ou "se alguém dentre os mortos fosse até eles e os avisasse". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

Se eles não ouvem a Moisés e aos Profetas

"Se eles não prestarem atenção no que Moisés e os Profetas escreveram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

tão pouco serão persuadidos por alguém que ressuscite dos mortos

Abraão cita o que poderia acontecer se a situação hipotética acontecesse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem uma pessoa que veio dos mortos será capaz de persuadi-los" ou "Eles não acreditariam mesmo se uma pessoa ressucitasse dos mortos". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])