pt-br_tn/luk/16/22.md

1.0 KiB

Aconteceu que

Esta expressão é usada aqui para marcar um evento na história. Se seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você pode considerá-la. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

foi levado pelos anjos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os anjos o levaram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

para o seio de Abraão

Isso implica que Abraão e Lázaro estavam reclinados perto um do outro no banquete, no estilo grego de banquete. A alegria no Céu é frequentemente representada nas escrituras por uma ideia da festa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

foi sepultado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas sepultaram ele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

no Hades, sendo atormentado

"Ele foi para o inferno onde pessoas sofrem uma dor terrível". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ele ergueu os olhos

Essa expressão idiomática significa que "ele olhou para cima". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)