pt-br_tn/luk/13/18.md

1.5 KiB

Conexão com o Texto:

Jesus começa a contar uma parábola para o povo na sinagoga. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

A que se assemelha o Reino de Deus... que o compararei?

Jesus usa duas perguntas para introduzir o que Ele está para ensinar. T.A.: "Eu vou te dizer a que o Reino de Deus é parecido... com o que Eu poderei comparar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

e a que o compararei?

Isto é basicamente o mesmo que as perguntas anteriores. Algumas linguagens podem usar as duas perguntas, e algumas poderiam usar somente uma. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

é comparado à uma semente de mostarda

Jesus compara o reino com a semente de mostarda. T.A.: "O reino de Deus é como uma semente de mostarda". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

uma semente de mostarda

Sementes de mostarda são sementes bem pequenas que crescem até serem grandes plantas. Se estas não são conhecidas, pode ser traduzido com o nome de uma outra semente parecida ou simplemente como "uma semente pequena. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

lançou no seu jardim

"plantou no seu jardim." Pessoas plantavam alguns tipos de sementes jogando-as espalhadas no jardim. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

uma grande árvore

Isso é um exagero para dar ênfase neste ponto. T.A.: "um enorme arbusto". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

as aves do céu

"aves do céu." T.A.: "passaros que voam no céu" ou "aves".