1.9 KiB
E o Senhor respondeu-lhe
"O Senhor respondeu para o governador da sinagoga".
Hipócritas
Jesus fala diretamente ao governador da sinagoga, mas a forma no plural inclui os outros líderes religiosos também. Isso pode ser dito de forma clara. T.A.: "Você e seus amigos líderes religiosos são hipócritas". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Vós todos não desatais vosso jumento... Sabbath?
Jesus usa uma pergunta para fazer eles pensarem sobre algo que já sabiam. T.A.: "Vocês desatam seus jumentos... sabádo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
jumento ou vaca
Esses são animais que as pessoas cuidam dando-lhes água.
no Sabádo
"em um Sábado." Em algumas linguagens poderia se dizer "um Sabádo" porque não sabemos em particular qual Sabádo era.
filha de Abraão
Essa é uma expressão idiomática que significa, "descendente de Abraão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
a quem Satanás aprisionou
Jesus compara pessoas que amarram animais, da mesma forma que Satanás limitou a mulher com enfermidade. T.A.:'" quem Satanás manteve encurvada pela sua doença" ou "quem Satanás amarrou com essa doença". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
dezoito longos anos
"18 longos anos." A palavra "longos" aqui enfatiza que dezoito anos era muito tempo para a mulher sofrer. Outras linguagens talvez tenham outras maneira de enfatizar isso. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
não deveria também ter suas amarras desatadas... Sabádo?
Jesus usa uma pergunta para confrontar os líderes da sinagoga. Jesus fala sobre a enfermidade da mulher como se fossem cordas que a mantinham amarrada. Isso pode ser traduzido como uma forma ativa. T.A.: "é correto libertá-la dos limites dessa enfermidade... dia". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])