pt-br_tn/luk/13/15.md

1.9 KiB

E o Senhor respondeu-lhe

"O Senhor respondeu para o governador da sinagoga".

Hipócritas

Jesus fala diretamente ao governador da sinagoga, mas a forma no plural inclui os outros líderes religiosos também. Isso pode ser dito de forma clara. T.A.: "Você e seus amigos líderes religiosos são hipócritas". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Vós todos não desatais vosso jumento... Sabbath?

Jesus usa uma pergunta para fazer eles pensarem sobre algo que já sabiam. T.A.: "Vocês desatam seus jumentos... sabádo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

jumento ou vaca

Esses são animais que as pessoas cuidam dando-lhes água.

no Sabádo

"em um Sábado." Em algumas linguagens poderia se dizer "um Sabádo" porque não sabemos em particular qual Sabádo era.

filha de Abraão

Essa é uma expressão idiomática que significa, "descendente de Abraão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

a quem Satanás aprisionou

Jesus compara pessoas que amarram animais, da mesma forma que Satanás limitou a mulher com enfermidade. T.A.:'" quem Satanás manteve encurvada pela sua doença" ou "quem Satanás amarrou com essa doença". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

dezoito longos anos

"18 longos anos." A palavra "longos" aqui enfatiza que dezoito anos era muito tempo para a mulher sofrer. Outras linguagens talvez tenham outras maneira de enfatizar isso. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

não deveria também ter suas amarras desatadas... Sabádo?

Jesus usa uma pergunta para confrontar os líderes da sinagoga. Jesus fala sobre a enfermidade da mulher como se fossem cordas que a mantinham amarrada. Isso pode ser traduzido como uma forma ativa. T.A.: "é correto libertá-la dos limites dessa enfermidade... dia". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])