pt-br_tn/luk/11/03.md

1021 B

Conexão com o texto:

Jesus continua a ensinar Seus discípulos como orar.

Dá-nos... perdoa... livra-nos

Esses são imperativos, mas eles deveriam ser traduzidos como pedidos, e não como ordens. Pode ser útil adicionar algo como "por favor" a eles para tornar isso claro. T.A.: "Por favor, nos dê... por favor, perdoe... por favor, nos livre".

o pão que diariamente precisamos

Pão era uma comida barata que as pessoas comiam todos os dias. É usado aqui para se referir a comida no geral. T.A.: "a comida que precisamos a cada dia". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

perdoa os nossos pecados

"Perdoa-nos por pecar contra Ti" ou "perdoe nossos pecados".

assim como nós perdoamos

"já que nós também perdoamos".

aos nossos devedores

"aqueles que pecaram contra nós" ou "aqueles que fizerem coisas erradas a nós".

livra-nos da tentação

Isto pode ser dito em forma positiva. T.A.: "Nos leve para longe da tentação". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)