pt-br_tn/luk/10/13.md

2.2 KiB

Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida!

Jesus falou como se as pessoas das cidades de Corazim e Betsaida O estivessem ouvindo, mas elas não estavam. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] ou [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] ou rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Porque se os milagres que foram feitos em vós tivessem sido feitos em Tiro e Sidom

Jesus está descrevendo uma situação que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. T.A.: "Se alguém tivesse realizado os milagres para as pessoas de Tiro e Sidom que Eu realizei para vocês". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]] ou [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

eles teriam se arrependido

"as pessoas perversas que viveram lá teriam demonstrado que eles estavam arrependidos dos seus pecados". (UDB)

se assentado sobre cinzas em panos de saco

"vestido panos de saco e se assentado em cinzas".

Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no juízo do que para vós

Pode ser útil afirmar claramente a razão para o julgamento deles. T.A.: "Mas porque vocês não se arrependeram e creram em Mim, apesar de terem Me visto realizar muitos milagres, Deus os julgará mais severamente do que as pessoas de Tiro e Sidom". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ou [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

no juízo

"naquele dia final quando Deus julgar a todos". (UDB)

Tu, Cafarnaum

Jesus agora fala as pessoas na cidade de Cafarnaum como se eles O estivessem ouvindo, mas eles não estavam. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] ou [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

tu achas que serás elevada até o céu?

Jesus usa uma pergunta para repreender as pessoas de Cafarnaum por seu orgulho. T.A.: "certamente vocês não serão elevados até o céu" ou "Deus não os honrará!". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ou [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

elevada até o céu

Esta expressão significa "ser grandemente exaltado".

tu serás levada para baixo, ao Hades

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você descerá ao Hades" ou "Deus a enviará para o Hades". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)