pt-br_tn/luk/09/43.md

1.2 KiB

Todos ficaram maravilhados com a grandeza de Deus

Jesus operou o milagre, mas a multidão reconheceu que Deus era o poder por trás da cura.

tudo o que Jesus fez

"tudo o que Ele fez"

Ponde em vossos ouvidos essas palavras

Essa é uma figura idiomática que significa que eles deveriam prestar atenção. T.A.: "Ouçam atentamente e lembrem" ou "Não se esqueçam disso" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

o Filho do Homem será entregue nas mãos de homens

Isso pode ser dito com uma oração na voz ativa. Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "eles trairão o Filho do Homem e o colocarão no controle de homens" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

o Filho do Homem

Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

nas mãos de homens

Jesus não identifica esses homens aqui, mas pode ser útil mencionar essa informação. T.A.: "aos meus inimigos". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

isto foi-lhes encoberto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus encobriu-lhes o significado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)