pt-br_tn/lev/26/21.md

1.5 KiB

andardes contra Mim

Andar representa comportamento. Andar contra Deus representa se opor a Ele ou se rebelar contra Ele. T.A.: "Rebelar-se contra Mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Eu trarei sete vezes mais golpes sobre vós

O substantivo abstrato "golpes" pode ser declarado como um verbo "bater". "Eu vou bater em vocês sete vezes mais". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Eu trarei sete vezes mais golpes sobre vós

Yahweh permitiu que os desastres acontecessem aos Israelistas, e dito como se ele fosse atingí-los com golpes ou bater neles. T.A.: "Eu farei vir sobre vocês sete vezes mais desatres" ou "Eu os punirei sete vezes mais severamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

sete vezes

Aqui "sete vezes" não é literal. Significa que Yahweh irá aumentar a severidade de seu castigo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

proporcionalmente aos vossos pecados

O substantivo "pecados" pode ser expressado com o verbo "pecar". T.A.: "De acordo com o quanto vocês tem pecado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

que tomarão vossos filhos

Tomar representa atacar, ou, atacar e arrastá-los para longe. T.A.: "O qual irá atacar seus filhos" ou "O qual irá arrastar os seus filhos para longe". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

farão vossa população diminuir

"Então ninguém vai viajar em suas estradas". Deserto significa que não há ninguém lá.