1.5 KiB
andardes contra Mim
Andar representa comportamento. Andar contra Deus representa se opor a Ele ou se rebelar contra Ele. T.A.: "Rebelar-se contra Mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Eu trarei sete vezes mais golpes sobre vós
O substantivo abstrato "golpes" pode ser declarado como um verbo "bater". "Eu vou bater em vocês sete vezes mais". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Eu trarei sete vezes mais golpes sobre vós
Yahweh permitiu que os desastres acontecessem aos Israelistas, e dito como se ele fosse atingí-los com golpes ou bater neles. T.A.: "Eu farei vir sobre vocês sete vezes mais desatres" ou "Eu os punirei sete vezes mais severamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
sete vezes
Aqui "sete vezes" não é literal. Significa que Yahweh irá aumentar a severidade de seu castigo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
proporcionalmente aos vossos pecados
O substantivo "pecados" pode ser expressado com o verbo "pecar". T.A.: "De acordo com o quanto vocês tem pecado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
que tomarão vossos filhos
Tomar representa atacar, ou, atacar e arrastá-los para longe. T.A.: "O qual irá atacar seus filhos" ou "O qual irá arrastar os seus filhos para longe". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
farão vossa população diminuir
"Então ninguém vai viajar em suas estradas". Deserto significa que não há ninguém lá.