pt-br_tn/lev/22/24.md

989 B

Não apresenteis estes de mãos estrangeiras como comida ao vosso Deus

Aqui "comida" representa comida e geral. Deus realmente não comia essa sacrifícios. Os sacerdotes ofereceriam sacrifício no altar de Deus, e eles comeriam parte da carne. T.A.: "não apresentem um animal como oferta de comida para Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

de mãos estrangeiras

A palavra "mãos" representa a pessoa inteira. É implícito que os israelitas não poderiam usar animais como oferta a Deus se eles a comprassem de um estrangeiro, porque os seus animais castrados os tornaria inaceitáveis perante Deus. T.A.: "que um estrangeiro deu a vocês, porque eles castraram seus animais". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Eles não serão aceitos em vosso favor

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não os aceitará em favor de vocês". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)