pt-br_tn/lev/17/15.md

1.1 KiB

Informação Geral:

Yahweh continua falando.

que tenha sido dilacerado por animais selvagens

Um animal sendo morto por animais selvagens é dito como se os animais selvagens dilaceraram o animal. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que animais selvagens mataram". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

um nativo

"é um israelita".

estará impura... Depois disso, essa pessoa estará pura

A pessoa cujo outras pessoas não devem tocar é dita como se fosse fisicamente suja e a pessoa cujo outras pessoas devem tocar é dita como se fosse fisicamente limpa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

até a noite (não há no português)

"até o por do sol".

então deverá carregar essa culpa

A culpa da pessoa é dita como se fosse um objeto físico que a pessoa carrega. Aqui a palavra "culpa" representa o castigo para essa culpa. T.A.: "então é responsável por sua própria culpa" ou "então eu o castigarei pelo seu pecado". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])