pt-br_tn/lam/05/19.md

955 B

Teu trono

"Teu poder e autoridade para reinar como rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

de geração em geração

T.A.: "sempre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Por que Te esqueceste de nós para sempre? Por que nos deixarás por tantos dias?

T.A.: "É como se fosses nos esquecer para sempre ou não voltar para nós por muito tempo!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Renova nossos dias como nos tempos antigos

T.A.: "Faze nossas vidas boas, como eram antes" ou "Faze-nos grandes como éramos antes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

a menos que nos tenhas rejeitado totalmente e estejas irado conosco além da medida!

Possíveis significados são: 1) que o autor está com medo de que Yahweh possa estar irado demais para restaurá-los; ou 2) ele está dizendo que Yahweh está irado demais para restaurá-los. (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)