pt-br_tn/jos/08/01.md

961 B

Não temas, não sejas covarde

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Yahweh os reúne para enfatizar que não há razão para ter medo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

eu tenho dado em tuas mãos o rei de Ai...e sua terra

Dar-lhes a mão de Israel representa dar a Israel a vitória e o controle sobre eles. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu te dei a vitória sobre o rei de Ai e seu povo, e eu te dei o controle sobre sua cidade e sua terra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

eu tenho dado

Deus fala do que promete fazer como se já o tivesse feito, porque certamente o fará. T.A.: "Eu certamente darei" ou "Eu estou dando". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

seu rei

A palavra "seu" se refere à cidade de Ai. As cidades eram frequentemente mencionadas como se fossem mulheres. T.A.: "seu rei" ou "seu rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)