pt-br_tn/jon/01/01.md

2.0 KiB

A palavra de Yahweh veio

Essa é uma expressão idiomática que significa que Yahweh falou. "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

A palavra de Yahweh

Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "a mensagem de Yahweh". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Yahweh

Esse é o nome de Deus que Ele revelou para seu povo no Velho Testamento. Veja a página do translationWord acerca de como foi traduzido Yahweh.

Amitai

Esse é o nome do pai de Jonas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Levanta-te e vai a Nínive, aquela grande cidade

"Vai à cidade importante de Nínive".

Levanta-te e vai

Essa é uma expressão comum para viajar a lugares distantes. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

clama contra ela

"avisa o povo" (UDB). Deus está se referindo ao povo da cidade. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sua maldade tem chegado até mim

"Eu sei que eles têm pecado continuamente".

levantou-se ... para fugir da presença de Yahweh

"fuja de Yahweh". "levantou-se" está se referindo a Jonas deixar onde ele estava. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

da presença de Yahweh

Jonas estava tentando escapar de Yahewh. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

direção a Társis

"e foi para Társis". Társis estava na direção oposta de Nínive. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "e foi na direção oposta, em direção a Társis". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Ele desceu até Jope

"Jonas foi a Jope".

navio

Um "navio" é um tipo de barco muito grande que pode viajar sobre o mar e levar muitos passagens, ou grande carga.

ele pagou a passagem

"Lá Jonas pagou pela viagem".

e embarcou no navio

"e subiu para o barco".

com eles

A palavra "eles" refere-se aos outros que estavam indo para o navio.

longe da presença de Yahweh

Jonas esperava que Yahweh não estivesse presente em Társis. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)