2.0 KiB
A palavra de Yahweh veio
Essa é uma expressão idiomática que significa que Yahweh falou. "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
A palavra de Yahweh
Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "a mensagem de Yahweh". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Yahweh
Esse é o nome de Deus que Ele revelou para seu povo no Velho Testamento. Veja a página do translationWord acerca de como foi traduzido Yahweh.
Amitai
Esse é o nome do pai de Jonas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Levanta-te e vai a Nínive, aquela grande cidade
"Vai à cidade importante de Nínive".
Levanta-te e vai
Essa é uma expressão comum para viajar a lugares distantes. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
clama contra ela
"avisa o povo" (UDB). Deus está se referindo ao povo da cidade. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
sua maldade tem chegado até mim
"Eu sei que eles têm pecado continuamente".
levantou-se ... para fugir da presença de Yahweh
"fuja de Yahweh". "levantou-se" está se referindo a Jonas deixar onde ele estava. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
da presença de Yahweh
Jonas estava tentando escapar de Yahewh. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
direção a Társis
"e foi para Társis". Társis estava na direção oposta de Nínive. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "e foi na direção oposta, em direção a Társis". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Ele desceu até Jope
"Jonas foi a Jope".
navio
Um "navio" é um tipo de barco muito grande que pode viajar sobre o mar e levar muitos passagens, ou grande carga.
ele pagou a passagem
"Lá Jonas pagou pela viagem".
e embarcou no navio
"e subiu para o barco".
com eles
A palavra "eles" refere-se aos outros que estavam indo para o navio.
longe da presença de Yahweh
Jonas esperava que Yahweh não estivesse presente em Társis. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)