pt-br_tn/job/41/10.md

1.4 KiB

Conexão com o Texto:

Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.

Nenhum é tão feroz que se atreva a agitar o leviatã; quem pois é ele que pode ficar de pé diante de Mim?

Seria mais fácil despertar Leviatã do que ficar diante de Yahweh. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Porque sabes que nenhuma pessoa é tão feroz que se atreva mexer o Leviatã, tu deves saber com certeza que ninguém pode estar diante de mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Quem primeiro Me deu qualquer coisa que Eu precisasse retribuir?

Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não há ninguém que tenha me dado alguma coisa primeiro, portanto não há ninguém a quem eu precise retribuir". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Eu não vou manter o silêncio

Isso pode ser traduzido em uma forma positiva. T.A.: "Eu certamente falarei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

às pernas do leviatã, nem sobre a questão da força

Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "Pernas. Eu também irei falar a respeito da questão da sua força". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

força, nem sobre sua graciosa forma.

Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "Pernas. Eu também irei falar a respeito da sua graciosa forma". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)