pt-br_tn/job/29/11.md

1.3 KiB

depois que os seus ouvidos me ouviam... depois que os seus olhos me viam

Os ouvidos representam aqueles que o ouviram, e os olhos representam aqueles que o viram. T.A.: "depois que eles ouviram o que eu disse a eles ... depois que eles me viram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

eles testemunhavam a meu respeito e me aprovavam

"eles testemunhariam com aprovação de mim".

eu resgatava o pobre quando ele clamava

Aqui "o pobre" se refere a qualquer pobre. T.A.: "Eu costumava resgatar pessoas pobres que gritavam". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

A bênção daquele que estava prestes a morrer vinha sobre mim

A bênção de alguém vindo em outra representa essa pessoa abençoando outra. T.A.: "Aquele que estava prestes a perecer me abençoaria". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

estava prestes a morrer

Isso representa quem estava prestes a morrer. T.A.: "aqueles que estavam prestes a morrer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria

Aqui "o coração da viúva" representa qualquer viúva. T.A.: "Eu fiz as viúvas cantarem alegremente".(Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]])