pt-br_tn/job/27/06.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Eu me apego à minha justiça

Aqui "me apego" é uma metáfora que representa estar determinado a continuar a dizer alguma coisa. O substantivo abstrato "justiça" pode ser expresso com "justo". T.A.: "Estou determinado a continuar dizendo que sou justo". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

não a deixarei ir

Aqui "não a deixarei ir" é uma metáfora que representa parar de dizer alguma coisa. T.A.: "não vai parar de dizer que sou justo" ou "não vai parar de dizê-lo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

meus pensamentos não me repreenderão

Aqui "meus pensamentos" representa trabalho. T.A.: "mesmo em meus pensamentos, não vou me reprovar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Que o meu inimigo seja... e aquele que se levanta contra mim seja

As duas cláusulas que começam com essas palavras compartilham o mesmo significado. Eles são usados juntos para enfatizar o forte desejo de Jó de que isso aconteça. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

aquele que se levanta contra mim seja como o homem injusto

Como ele quer que seu inimigo seja como uma pessoa má pode ser declarado claramente. T.A.: "Que meu inimigo seja punido como um homem mau" ou "Deixe Deus punir meu inimigo enquanto ele castiga pessoas más". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

aquele que se levanta contra mim seja como o homem injusto

Como ele quer que essa pessoa seja como um homem injusto, a pessoa pode ser declarada claramente. T.A.: "Aquele que se levanta contra mim seja punido como um homem injusto". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

que se levanta contra mim

Aqui "levanta-se contra mim" é uma metáfora que significa opor-se a ele. Toda a frase se refere ao adversário de Jó. T.A.: "aquele que se opõe a mim" ou "meu adversário". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)