1.4 KiB
"Como tu tens ajudado ao... o braço que não tem força
Nestas declarações, Jó está acusando Bildade. A palavra "ao" se refere a si mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sou impotente e não tenho forças, mas você age como se tivesse me ajudado - mas, na verdade, você não me ajudou em nada!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
o braço que não tem força
Jó usa essa frase para se descrever. T.A.: "eu sou como um braço que não tem força" ou "aquele que é tão fraco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria e revelado a ele melhor conhecimento!
Jó está dizendo que Bildade não lhe deu bons conselhos e conhecimentos. T.A.: "Você age como se eu não tivesse sabedoria e que você me aconselha, que você me deu um bom conselho!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
revelado a ele melhor conhecimento
"deu a ele um bom conselho".
Com ajuda de quem proferiste estas palavras? E de quem era o espírito que saiu de ti?
Nestas perguntas, Jó continua a zombar do Bildade. Ambos são perguntas retóricas e têm basicamente o mesmo significado. Eles são usados juntos para fortalecer um ao outro. T.A.: "Você deve ter tido ajuda para falar estas palavras. Talvez algum espírito o tenha ajudado a falar!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)