pt-br_tn/job/26/01.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

"Como tu tens ajudado ao... o braço que não tem força

Nestas declarações, Jó está acusando Bildade. A palavra "ao" se refere a si mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sou impotente e não tenho forças, mas você age como se tivesse me ajudado - mas, na verdade, você não me ajudou em nada!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

o braço que não tem força

Jó usa essa frase para se descrever. T.A.: "eu sou como um braço que não tem força" ou "aquele que é tão fraco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria e revelado a ele melhor conhecimento!

Jó está dizendo que Bildade não lhe deu bons conselhos e conhecimentos. T.A.: "Você age como se eu não tivesse sabedoria e que você me aconselha, que você me deu um bom conselho!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

revelado a ele melhor conhecimento

"deu a ele um bom conselho".

Com ajuda de quem proferiste estas palavras? E de quem era o espírito que saiu de ti?

Nestas perguntas, Jó continua a zombar do Bildade. Ambos são perguntas retóricas e têm basicamente o mesmo significado. Eles são usados juntos para fortalecer um ao outro. T.A.: "Você deve ter tido ajuda para falar estas palavras. Talvez algum espírito o tenha ajudado a falar!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)