1.8 KiB
Conexão com oTexto:
Jó continua falando com seus amigos.
Vós dizeis
Estas palavras são adicionadas pela maioria das versões, a fim de deixar claro que o trabalho está citando seus amigos na próxima declaração.
Deus coloca a culpa de outro para Seus filhos pagarem
A culpa é mencionada como algo que pode ser armazenado para uso posterior. Aqui "pagar" se refere à punição pelo pecado. T.A.: "Deus mantém um registro dos pecados de uma pessoa, então ele pune os filhos da pessoa por seus atos perversos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Deixai-o pagar por si mesmo
Jó agora começa a declarar sua opinião. Pode ser útil afirmar isso explicitamente. T.A.: "Mas eu digo: 'Que ele pague ele mesmo'". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Deixai que seus próprios olhos vejam
Aqui "olhos" se refere à pessoa. T.A.: "Deixe-o ver". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
deixai-o beber da ira do Altíssimo
Aqui a ira de Deus é falada como se fosse uma bebida que uma pessoa pode provar, e a degustação é uma metonímia para experimentar a bebida. Jó quer que a pessoa má experimente a punição de Deus. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
Por que ele se preocuparia com sua família quando o número de seus meses for cortado?
Jó usa essa pergunta para mostrar que a punição dos filhos do malvado não é eficaz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O homem mau não se preocupa com sua família depois que ele morreu!". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
o número de seus meses for cortado
Esta é uma maneira educada de dizer que ele morre. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
o número de seus meses
Isso se refere à duração de sua vida.