pt-br_tn/job/20/23.md

1.4 KiB

Informação Geral:

Zofar continua falando com Jó.

enchendo seu estômago

Aqui "encher seu estômago" é uma metonímia que significa comer muito. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Deus derramará a fúria da Sua ira sobre ele

A "ferocidade de sua ira" representa a ira e o castigo de Deus. Jogar o castigo nele representa puni-lo severamente. T.A.: "Deus vai ficar com raiva e derramar A sua punição sobre ele" ou "Deus vai ficar com raiva e castigá-lo severamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

como chuva, cairá sobre ele

"Deus fará chover sobre ele". Aqui "cairá sobre ele" representa causar muita punição para acontecer com o homem". Deus vai puni-lo severamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

fuja da arma de ferro

A arma de ferro representa a pessoa que a carrega. T.A.: "vai fugir da pessoa que carrega uma arma de ferro". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

um arco de bronze o atingirá

O arco representa a pessoa que dispara uma flecha com ele. T.A.: "Alguém com um arco de bronze vai atirar nele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

fígado

Esta é uma parte grande e importante do corpo. Se alguém atirar nela com uma flecha, a pessoa que for baleada morreria.

Terrores virão sobre ele

Isso o representa de repente ficando com muito medo. T.A.: "ele está aterrorizado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)