pt-br_tn/job/19/10.md

2.0 KiB

Informação Geral:

Jó continua a falar com seus três amigos.

Quebrou-me por todos lados

Jó falou de Deus o arruinando, como se Deus destruisse o que Jó construiu. T.A.: "Ele me arruinou de todas as formas" ou "Ele me atacou de todas as formas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

e fui destruído

Ser "destruído" representa estar completamente arruinado. T.A.: "E fui completamente arruinado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

arrancou-me as esperanças como a uma árvore

Jó fala de Deus deixando ele sem esperança, como se a esperança de Jó fosse uma árvore e, em vez de podar a árvore, Deus a arrancou do chão junto com suas raízes. T.A.: "Ele retirou minha esperança completamente" ou "porque Ele fez isso, eu não posso mais esperar coisas boas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Também acendeu a Sua ira contra mim

Jó fala da ira de Deus como se ela fosse um fogo. T.A.: "Deus também acendeu um fogo de ira contra mim" ou "Deus também ficou muito irado contra mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

e me considera um dos Seus adversários

"Ele pensa que sou um inimigo".

Suas tropas se reúnem

Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e Deus estivesse enviando um exército para atacá-la. T.A.: "Deus enviou seu exército para me atacar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

levantam um cerco contra mim

Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e o exército de Deus estivesse empilhando terra contra a muralha da cidade, para que eles pudessem escalar a muralha e atacar a cidade. T.A.: "os soldados empilharam terra a fim de escalarem minha muralha". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

e acampam ao redor da minha tenda.

Jó fala de Deus o atacando, como se ele estivesse em sua tenda e o exército de Deus estivesse acampado ao redor dele, se preparando para atacá-lo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)