pt-br_tn/job/19/07.md

1.6 KiB

Informação Geral:

Jó continua a falar com seus três amigos.

Vede

A palavra "vede" aqui acrescenta ênfase ao que vem depois. T.A.: "de fato".

Violência!

Esse é um clamor por ajuda. Isso pode ser dito claramente. T.A.: Violência! Socorro! ou "Socorro! Estou sendo atacado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

clamo por socorro

"Eu grito por socorro" ou "Eu choro por socorro".

mas não há justiça

O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido com uma frase. T.A.: "mas ninguém me protege daqueles que me fazem mal". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Ele fez um muro ...trevas em minhas veredas

Jó usa essas imagens para dizer que Deus o deixou desamparado e sem esperanças. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ele fez um muro no meu caminho, para que eu não passe

"Deus fez um muro no caminho pelo qual estou passando" ou Ele bloqueou o caminho para que eu não continuasse a seguir".

Despojou-me...a coroa da cabeça

Jó utiliza essa imagem para dizer que Deus retirou sua boa reputação, riqueza e prosperidade. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Despojou-me da minha glória

Jó fala de sua glória como se fosse um manto que Deus retirou. T.A.: "Ele retirou minha glória". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

e tirou-me a coroa da cabeça.

A coroa se refere à honra ou dignidade de Jó. T.A.: "Ele retirou minha coroa de dignidade" ou "é como se Ele tivesse retirado minha coroa da cabeça". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)