pt-br_tn/job/16/11.md

1.3 KiB

entregou nas mãos dos perversos e me faz cair nas mãos dos corruptos.

Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam o sentimento de Jó de ter sido traído por Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

me entregou nas mãos

Este é uma expressão idiomática. T.A.: "me coloca sob o controle de". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

me faz cair nas mãos

Aqui as "mãos" de uma pessoa se referem ao seu "controle". T.A.: "me entrega ao controle" .(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ele me despedaçou

Jó fala de sua dor e desespero como se ele próprio fosse algo que foi quebrado em pedaços. T.A.: "mas depois senti como se Ele tivesse me partido em pedaços". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

deixou-me em pedaços

Jó fala de Deus causando-lhe dor e desespero como se ele fosse algo que Deus havia tomado e despedaçado. T.A.: "é como se ele tivesse levado o meu pelo pescoço e me esmagou em pedaços". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

também fez de mim o Seu alvo

Jó fala de si mesmo sendo o foco dos ataques de Deus, como se Deus o tivesse colocado como alvo para atirar flechas. T.A.: "é como se Ele me colocasse como um alvo" .(UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)