pt-br_tn/job/14/18.md

1.2 KiB

Informação Geral:

Jó continua falando com Deus.

montanhas caem e não dão em nada

Aqui "não dão em nada" é uma expressão idiomática, significa ser completamente destruído. Esta frase se expande sobre a palavra" cair "e enfatiza a destruição completa. T.A.: "montanhas completamente desmoronar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

rochas são removidas do seu lugar

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pedras tremem e saem do seu lugar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tu destróis a esperança do homem

Se for mais fácil no seu idioma, você pode colocar essa frase no início do versículo 18 e ajustar o texto de acordo. T.A.: "Você destrói a esperança do homem, assim como ... poeira da terra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Tu destróis a esperança do homem

Destruir esperanças representa causar as coisas que as pessoas esperam que não aconteçam. T.A.: "Você impede que as esperanças do homem aconteçam". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

a esperança do homem

O substantivo abstrato "esperanças" pode ser expresso com o verbo "esperança" T.A.: "as coisas que o homem espera". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)