pt-br_tn/job/14/01.md

1.7 KiB

Informação Geral:

Esse capítulo continua o discurso de Jó, que iniciou em 12:1. Jó está falando para Deus.

Homem, que é nascido de mulher

Isso se refere à todas as pessoas, tanto homem quanto mulher; todos que nascem nesse mundo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

vive apenas alguns dias

Isso é um exagero para enfatizar que as pessoas vivem pouco tempo. Tradução Alternativa (T.A.): "vive apenas um tempo muito curto". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

está cheio de problemas

Estar "cheio de problemas" representa passar por muitos problemas. T.A.: "tem muitos problemas" ou "sofre muito". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Ele brota do chão como uma flor e é cortado

Como a vida de uma flor, a vida de uma pessoa é curta e é facilmente morta. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

foge como uma sombra e não dura

A vida curta de um homem é comparada à uma sombra que desaparece rapidamente. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Tu olhas para alguém assim?

Jó implica que ele não quer que Deus lhe dê tanta atenção. T.A.: "Tu não olha para nenhum destes" ou "Tu não presta muita atenção a estes. Por favor, não me dê tanta atenção". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

olhas para

Aqui, olhar para alguém representa prestar atenção nele para julgá-lo. T.A.: "preste atenção" ou "procure falhas em".

E me levas a julgamento contigo?

Jó usa esta pergunta para mostrar sua surpresa que Deus o julga, embora Jó seja tão insignificante como as flores. T.A.: "Mas você me julga". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)