pt-br_tn/job/03/01.md

972 B

abriu sua boca

"começou a falar". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Que pereça o dia em que eu nasci e a noite

Jó fala daquele dia e da noite como se fossem pessoas. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu gostaria de nunca ter nascido". (Veja: figs personification)

a noite que disse: 'Um menino foi concebido!

Essa expressão intensifica a afirmação do luto de Jó indo ainda mais longe no tempo desde o seu nascimento até a sua concepção. T.A.: "a noite que disse: 'Um menino foi concebido' pereça". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

a noite que disse

Aqui a noite é falada como se fosse uma pessoa que pudesse falar. O tradutor pode escolher, no entanto, traduzi-la de maneira menos metafórica. T.A.: "a noite em que as pessoas disseram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Um menino foi concebido!

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua mãe concebeu um filho do sexo masculino".