1.2 KiB
"De fato, pele por pele
Aqui "Pele" é uma metonímia para a vida de Jó.T.A.: "Uma pessoa fará qualquer coisa para salvar sua própria vida, até mesmo aceitar a perda de posses e entes queridos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Mas estende Tua mão agora e toca seus ossos e sua carne e vê se ele não Te amaldiçoa na Tua face
Satanás quis dizer que se Deus castiga Jó, Ele verá como Jó responde. T.A.: "Mas agora, se Tu esticar sua mão e tocar seus ossos e sua carne, verá que ele Ti amaldiçoará diante de Ti".
estende Tua mão
Aqui "mão" se refere ao poder de Deus para agir. "Mas agora use Seu poder." Traduza isto como em 1: 9. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
toca
Aqui o "toca" representa a ação de prejudicar. T.A.: "ataque". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
seus ossos e sua carne
Esta expressão representa o corpo de Jó. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Te amaldiçoa na Tua face
Traduza isto como em 1:9.
na Tua face
Isso se refere a um tempo em que Deus está prestando atenção. T.A.: "na sua audição". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)