pt-br_tn/job/01/09.md

2.2 KiB

Por acaso, Jó teme a Deus sem motivo?

"Jó teme a Deus sem motivo?". Satanás responde a Deus apresentando e respondendo sua própria pergunta. Ele diz que Jó obedece a Deus somente porque Deus o abençoa. T.A.: Jó tem um motivo para obedecer a Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).

Não fizeste um muro em volta dele, ao redor da sua casa e em tudo que está a sua volta?

Tu não colocou uma barreira em torno dele, em torno de sua casa, e em torno de tudo o que é dele de todos os lados. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

fizeste um muro em volta dele, ao redor da sua casa

Assim como uma barreira como uma parede ou uma cerca cercam e protegem a terra, Deus tem cercado Jó com sua proteção. T.A.: "protegeu ele e sua casa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

as obras das suas mãos

"tudo que ele faz".

e seu rebanho aumentou na terra

"ele tem mais e mais gado na terra".

Todavia, estende a Tua mão sobre tudo o que ele possui e vê se ele não blasfema contra Ti na Tua face

Satanás quis dizer que se Deus castiga Jó, Ele verá como Jó responde. T.A.: "Mas agora, se Tu esticar a mão e tocar tudo o que ele tem, Tu verá que ele vai Te amaldiçoar diante de Ti".

Todavia, estende a Tua mão

Aqui "mão" se refere ao poder de Deus para agir. "Mas agora use Seu poder" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sobre tudo o que ele possui

Aqui "sobre" representa o poder de alguém em controlar alguma coisa. T.A. "Tu tem o poder de controlar alguma coisa. T.A.: Tu tem poder sobre tudo que ele tem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

Tua face

Isto se refere ao tempo quando Deus está prestando atenção. T.A. "na Sua audição".

Então

"Olhe" ou "Preste atenção em tudo o que Estou prestes a lhe dizer".

não estendas a tua mão sobre ele

Aqui "mão" representa o poder de alguém para controlar algo. T.A.: "você tem poder sobre tudo o que ele tem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sobre ele

"contra o corpo dele" T.A.: "mas não o prejudique fisicamente" ou "não prejudique o corpo dele".

retirou-se da presença de Yahweh

"partiu de Yahweh" ou "saiu de Yahweh".