1.4 KiB
Eu os guardei em Teu nome Nome
Aqui "nome" é uma metonímia que se refere ao poder e a proteção de Deus. T.A.: "Eu os guardo com a Tua proteção". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição
"o único entre eles que se perdeu é o filho da perdição"
o filho da perdição
Isto se refere a Judas, que traiu Jesus. T.A.: "aquele a qual Tu, a muito tempo atrás, decidiu que se perderia." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
para que as Escrituras se cumprissem
Você pode traduzir isto na forma ativa. A.T.: "para cumprir a profecia sobre Ele nas escrituras". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
no mundo
Aqui "mundo" é uma metonímia para as pessoas que habitam no mundo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
para que tenham minha alegria completa neles mesmos
Você pode traduzir isto na forma ativa: T.A.: "para que Tu possas dar a eles imensa alegria". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
o mundo... porque eles não são do mundo... Eu não sou do mundo
Aqui "o mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que se opõem a Deus. T.A.: "As pessoas que se opõem a Ti odiaram meus seguidores porque eles não pertencem àqueles que não creem, assim como Eu não pertenço a eles". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)