pt-br_tn/jer/23/05.md

1.3 KiB

dias estão chegando

Um tempo futuro é tratado como se fosse um objeto indo em direção ao emissor ou aos ouvintes. T.A.: "um tempo ocorrerá". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

declaração de Yahweh

"aquilo que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh disse". Veja como foi traduzido em 1:7.

Ramo Justo

Esse futuro rei decendente descendente de Davi é dito como se fosse um ramo crescendo em uma árvore. T.A.: "Descendente Justo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ramo Justo

Algumas versões modernas traduzem como "Sucessor legítimo ao trono".

agirá com sabedoria e executará justiça e retidão na terra

"justiça" e "retidão" representam o povo agindo correta e justamente. T.A.: "fará com que o povo aja justamente e com retidão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

na terra

Aqui "terra" representa todas as pessoas da nação. T.A.: "em todo o povo da nação". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Judá será resgatada e Israel viverá em segurança

Essas dias frases têm significados similares. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Judá será resgatada

Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Ele regatará Judá de seus inimigos". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])