pt-br_tn/jer/17/01.md

1.3 KiB

Informação Geral:

(Veja: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

O pecado de Judá está escrito... nas pontas de seus altares

O fato de as pessoas nunca pararem de cometer os mesmos pecados faz parecer que um registro desses pecados foi entalhado nos seus corações e nos altares dos seus ídolos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

O pecado de Judá está escrito

Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "As pessoas de Judá escreveram seu pecado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

está gravado

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o gravaram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

gravado nas tábuas de seus corações

Os hábitos pecaminosos arraigados do povo são falados como se tivessem sido gravados nos seus próprios corações e mentes. A palavra "corações" refere-se à pessoa inteira, com seus pensamentos, emoções e ações. T.A.: "gravado neles". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

nas pontas de seus altares

A palavra "pontas" refere-se às pontas protuberantes nos cantos dos altares.

nos altos montes

Algumas versões modernas adicionam a primeira frase do versículo seguinte a esta, traduzindo como "nos altos montes e nas campinas".