1.3 KiB
Informação Geral:
(Veja: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
O pecado de Judá está escrito... nas pontas de seus altares
O fato de as pessoas nunca pararem de cometer os mesmos pecados faz parecer que um registro desses pecados foi entalhado nos seus corações e nos altares dos seus ídolos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
O pecado de Judá está escrito
Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "As pessoas de Judá escreveram seu pecado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
está gravado
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o gravaram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
gravado nas tábuas de seus corações
Os hábitos pecaminosos arraigados do povo são falados como se tivessem sido gravados nos seus próprios corações e mentes. A palavra "corações" refere-se à pessoa inteira, com seus pensamentos, emoções e ações. T.A.: "gravado neles". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
nas pontas de seus altares
A palavra "pontas" refere-se às pontas protuberantes nos cantos dos altares.
nos altos montes
Algumas versões modernas adicionam a primeira frase do versículo seguinte a esta, traduzindo como "nos altos montes e nas campinas".