pt-br_tn/jer/15/19.md

1.2 KiB

serás Minha boca

Jeremias é comparado à boca de Yahweh porque ele será usado para falar a mensagem de Yahweh. T.A.: "tu falarás por Mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

tu mesmo não

O pronome "tu mesmo" é usado para enfatizar o comando dado específicamente a Jeremias. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

como um muro de bronze impenetrável para este povo

Yahweh compara Jeremias a um muro porque o povo não será capaz de derrotá-lo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

eles farão guerra contra ti. Mas eles não te derrotarão

T.A.: "eles lutarão contra ti, mas eles não te derrotarão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

save and rescue

As palavras "salvar" e "resgatar" têm o mesmo significado e enfatizam a segurança que Deus promete. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

esta é a declaração de Yahweh

Veja como foi traduzido em 1:7.

Eu te salvarei das mãos... te resgatarei da mão dos

Essas frases têm significados parecidos e são usadas para enfatizar a segurança que Deus promete. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

tiranos

Um governante que demanda obediência total e não é amigável ao povo sob seu governo.