1.2 KiB
serás Minha boca
Jeremias é comparado à boca de Yahweh porque ele será usado para falar a mensagem de Yahweh. T.A.: "tu falarás por Mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
tu mesmo não
O pronome "tu mesmo" é usado para enfatizar o comando dado específicamente a Jeremias. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
como um muro de bronze impenetrável para este povo
Yahweh compara Jeremias a um muro porque o povo não será capaz de derrotá-lo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
eles farão guerra contra ti. Mas eles não te derrotarão
T.A.: "eles lutarão contra ti, mas eles não te derrotarão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
save and rescue
As palavras "salvar" e "resgatar" têm o mesmo significado e enfatizam a segurança que Deus promete. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
esta é a declaração de Yahweh
Veja como foi traduzido em 1:7.
Eu te salvarei das mãos... te resgatarei da mão dos
Essas frases têm significados parecidos e são usadas para enfatizar a segurança que Deus promete. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
tiranos
Um governante que demanda obediência total e não é amigável ao povo sob seu governo.