pt-br_tn/jer/04/01.md

1.2 KiB

Se voltares, ó Israel

"Se voltares para Mim, povo de Israel" ou "Se mudares o teu comportamento, povo de Israel". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

então, é a Mim a quem tu deves voltar

Possíveis significados são: 1) esta é uma repetição da primeira frase: "Se voltares para mim" Tradução Alternativa (T.A.): "então volte para Mim" ou 2) isto é uma ordem: "volte para Mim". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

declaração de Yahweh

Veja como foi traduzido em 1:7.

Se tirares tuas coisas abomináveis de diante de Mim

Esta frase refere-se a ídolos como coisas que deveriam ser extremamente odiadas. T.A.: "Tira teus ídolos abomináveis de diante de Mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

não te desviares de Mim novamente

Aqui "desviar" é uma metáfora para a infidelidade. T.A.: "te mantiveres fiel a Mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Lavrai vosso campo e não semeeis entre espinhos

Yahweh fala para as pessoas prepararem suas vidas como um agricultor prepara o solo para o plantio. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)