pt-br_tn/jdg/18/27.md

837 B

o que Mica havia feito

Mica não fez seus deuses, mas um artesão fez para ele. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que foram feitas para Mica" ou "coisas de Mica". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Laís

Traduza isto da mesma forma que foi feito em 18:7.

ao fio de espada

"ao fio de espada". Aqui "a espada" representa as espadas e outras armas que os soldados usaram na batalha. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

não tinham negócios com ninguém

Isso significa que eles viviam longe o suficiente de qualquer outra cidade, que eles viviam isolados de outras pessoas. Veja como foi traduzido essa frase em 18: 7.

Bete-Reobe

Este é o nome de uma cidade. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)