1.4 KiB
Ele empurrou com sua força
Quando Samson esticou os braços, ele empurrou os pilares do prédio. T.A.: "Ele usou sua força para empurrar os pilares" ou "Ele usou sua força para empurrar os pilares". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
matou
Isso se refere a pessoas que estão mortas. T.A.: "as pessoas mortas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
em maior número
"eram uma quantidade maior".
toda a casa de seu pai
Aqui a palavra "casa" se refere a sua família. T.A.: "toda a família de seu pai". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
desceram
A frase "desceram" é usada aqui porque o lugar que a família de Sansão viajou se formou em altitudes maiores que Gaza.
Zorá ... Estaol
Traduza os nomes destes lugares da mesma forma que foi traduzido em 13:1 e 13:24.
no túmulo de Manoá, seu pai
"onde seu pai Manoá está enterrado".
Manoá
Traduza este nome de homem da da forma que foi traduzido em 13:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Sansão julgou Israel por vinte anos
Esta mesma frase também está em 15:19. É repetido aqui para lembrar os leitores de quanto tempo ele julgou Israel. T.A.: "Sansão julgou Israel por vinte anos antes de morrer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
vinte anos
"20 anos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)