pt-br_tn/jdg/16/30.md

1.4 KiB

Ele empurrou com sua força

Quando Samson esticou os braços, ele empurrou os pilares do prédio. T.A.: "Ele usou sua força para empurrar os pilares" ou "Ele usou sua força para empurrar os pilares". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

matou

Isso se refere a pessoas que estão mortas. T.A.: "as pessoas mortas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

em maior número

"eram uma quantidade maior".

toda a casa de seu pai

Aqui a palavra "casa" se refere a sua família. T.A.: "toda a família de seu pai". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

desceram

A frase "desceram" é usada aqui porque o lugar que a família de Sansão viajou se formou em altitudes maiores que Gaza.

Zorá ... Estaol

Traduza os nomes destes lugares da mesma forma que foi traduzido em 13:1 e 13:24.

no túmulo de Manoá, seu pai

"onde seu pai Manoá está enterrado".

Manoá

Traduza este nome de homem da da forma que foi traduzido em 13:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Sansão julgou Israel por vinte anos

Esta mesma frase também está em 15:19. É repetido aqui para lembrar os leitores de quanto tempo ele julgou Israel. T.A.: "Sansão julgou Israel por vinte anos antes de morrer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

vinte anos

"20 anos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)