pt-br_tn/jdg/16/17.md

1.2 KiB

contou tudo a ela

Aqui "tudo" se refere a tudo sobre a fonte de sua força. Isto pode ser dito claramente. T.A.:"contou a ela a fonte de sua força" ou "contou a verdade a ela". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

navalha

Uma lâmina afiada usada para cortar o cabelo perto da pele de uma pessoa.

nazireu de Deus

Isto significa que ele é consagrado a Deus como Nazireu. Veja como foi traduzido um texto similar em 13:3. T.A.: "Um nazireu consagrado a Deus" ou "consagrado a Deus como um Nazireu". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

desde o útero de minha mãe

Aqui "desde o útero de minha mãe" se refere a toda a sua vida. T.A.: "minha vida inteira". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Se a minha cabeça for raspada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém raspar minha cabeça". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

raspada

Ter o cabelo cortado perto da pele com uma navalha.

minha força me deixará

Sansão falou sobre sua força como se ela fosse uma pessoa que o deixaria. T.A.: "eu não serei mais forte". (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-personification)