pt-br_tn/jdg/16/08.md

1.1 KiB

que ainda não se haviam secado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que não secaram" ou "que ainda não estão secas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

com as quais ela amarrou Sansão

"Dalila amarrou Sansão com as cordas frescas de arco".

Então

Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui o autor conta informações básicas sobre os filisteus que Dalila estava esperando para capturar Sansão. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

Os filisteus estão vindo sobre ti

O texto "sobre ti" significa que eles estão prontos para capturar você". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ele arrebentou as cordas frescas de arco como um fio de estopa quando toca o fogo

O autor descreve a facilidade com que ele quebrou as cordas de arco comparando-as com a forma como o fio se quebra quando é queimado. T.A.: "ele quebrou as cordas do arco tão facilmente como se estivesse quebrando fios queimados" ou "quebrou as cordas do arco tão facilmente como se fossem feitas de fios finos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)