pt-br_tn/jdg/08/27.md

1.9 KiB

Gideão fez uma veste sacerdotal com os brincos

"Gideão usou o ouro dos brincos para fazer uma veste sacerdotal".

Ofra

Traduza o nome desta cidade como foi feito em 6:11.

todo Israel se prostituiu adorando ali.

Isso fala de adorar um falso deus como se fosse prostituição. T.A.: "os israelitas pecaram contra o Senhor adorando o a veste sacerdotal ali". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

todo Israel

Aqui "todos" é um exagero para enfatizar que muitos adoravam a roupa. T.A.: "muitas pessoas em Israel adoravam a roupa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

se tornou uma armadilha para Gideão e para os de sua casa

Isso fala de Gideão e sua família sendo tentados a adorar a veste sacerdotal como se a veste sacerdotal fosse uma armadilha de caçador que os prendesse. T.A.: "Tornou-se uma tentação para Gideão e sua família" ou "Gideão e sua família pecaram por adorá-la". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

para os de sua casa

Aqui "sua casa" representa a família de Gideão. T.A.: "para sua família". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

os midianitas foram subjugados perante o povo de Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então o Senhor subjugou os midianitas diante do povo de Israel" ou "Assim o Senhor ajudou os israelitas a derrotarem os midianitas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

e não levantaram a cabeça novamente

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "eles não atacaram Israel novamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Então, a terra teve paz

Aqui "terra" representa o povo de Israel. T.A.: "Então os israelitas viveram em paz". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

quarenta anos

"40 anos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

nos dias de Gideão

Aqui "os dias" se referem a sua vida. T.A.: "durante a vida de Gideão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)