1.3 KiB
Informação Geral:
Débora e a canção de Baraque continuam sendo poesia. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry)
Ouvi, ó reis! Atentai, ó líderes!
Débora e Baraque falam aos reis e líderes como se eles estivessem lá ouvindo a canção. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
ó reis...ó líderes
Isso se refere aos reis e líderes em geral, não á um rei ou líder específico.
quando saíste de Seir, quando Tu marchaste de Edom
Isso se refere ao tempo quando os Israelitas deixaram Edom para começar a conquista do povo em Canaã. Yahweh empoderou seu povo para derrotar o povo de Canaã, é falado como se Ele fosse um guerreiro liderando o exército Israelita. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Seir
Seir é a montanha na fronteira da ilha de Israel e Edom. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
a terra se abalou e os céus também se estremeceram; e as nuvens derramaram água
Possíveis significados são: 1) Isso é linguagem poética que enfatiza o poder de Yahweh, descrevendo-o como causador de terremotos e tempestades ou 2) O povo de Canaã sendo aterrorizado como se os Israelitas estivessem a ponto de ataca-los, então é falado como se a terra e o céu estivessem tremendo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)