pt-br_tn/jdg/05/03.md

1.3 KiB

Informação Geral:

Débora e a canção de Baraque continuam sendo poesia. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry)

Ouvi, ó reis! Atentai, ó líderes!

Débora e Baraque falam aos reis e líderes como se eles estivessem lá ouvindo a canção. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

ó reis...ó líderes

Isso se refere aos reis e líderes em geral, não á um rei ou líder específico.

quando saíste de Seir, quando Tu marchaste de Edom

Isso se refere ao tempo quando os Israelitas deixaram Edom para começar a conquista do povo em Canaã. Yahweh empoderou seu povo para derrotar o povo de Canaã, é falado como se Ele fosse um guerreiro liderando o exército Israelita. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Seir

Seir é a montanha na fronteira da ilha de Israel e Edom. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

a terra se abalou e os céus também se estremeceram; e as nuvens derramaram água

Possíveis significados são: 1) Isso é linguagem poética que enfatiza o poder de Yahweh, descrevendo-o como causador de terremotos e tempestades ou 2) O povo de Canaã sendo aterrorizado como se os Israelitas estivessem a ponto de ataca-los, então é falado como se a terra e o céu estivessem tremendo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)