pt-br_tn/jdg/03/07.md

1.3 KiB

o que era mau aos olhos de Yahweh

Aqui " os olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considera ou pensa em alguma coisa. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

esqueceu de Yahweh, o seu Deus

Aqui "esqueceu" é uma expressão idiomática que significa "eles pararam de obedecer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

a ira de Yahweh se acendeu

Yahweh se tornando muito irado é falado como se sua raiva fosse algo que poderia ser incendiado. T.A.: "Yahweh ficou muito bravo".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim

Permitir que o povo de Israel fosse conquistado é falado como se Yahweh os vendesse a Cushan Rishathaim. AT: "permitiu Cuchã-Risataim e seu exército de derrotá-los". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

nas mãos de Cuchã-Risataim

Aqui "mão" é uma metonímia que representa poder ou controle. Além disso, "Cuchã-Risataim" é uma sinédoque que representa seu exército. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Cuchã-Risataim

Este é o nome de um homem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Aram Naharaim (região da Mesopotania)

Este é o nome de um país. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)