1.3 KiB
o que era mau aos olhos de Yahweh
Aqui " os olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considera ou pensa em alguma coisa. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
esqueceu de Yahweh, o seu Deus
Aqui "esqueceu" é uma expressão idiomática que significa "eles pararam de obedecer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
a ira de Yahweh se acendeu
Yahweh se tornando muito irado é falado como se sua raiva fosse algo que poderia ser incendiado. T.A.: "Yahweh ficou muito bravo".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim
Permitir que o povo de Israel fosse conquistado é falado como se Yahweh os vendesse a Cushan Rishathaim. AT: "permitiu Cuchã-Risataim e seu exército de derrotá-los". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
nas mãos de Cuchã-Risataim
Aqui "mão" é uma metonímia que representa poder ou controle. Além disso, "Cuchã-Risataim" é uma sinédoque que representa seu exército. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Cuchã-Risataim
Este é o nome de um homem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Aram Naharaim (região da Mesopotania)
Este é o nome de um país. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)