pt-br_tn/jdg/01/01.md

1.7 KiB

Conexão com o texto:

O livro de Juízes continua a história sobre Josué e também o início de uma nova parte da história.

Yahweh

Este é o nome de Deus que Ele revelou a seu povo no Velho Testamento. Veja a tradução da Palavra na página sobre Yahweh para ver como traduzir isso.

Quem de nós atacará primeiro os cananeus

A palavra "nós" se refere ao povo de Israel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive|Exclusive "We") .

Judá os atacará

Aqui "Judá" representa os homens da tribo de Judá. Yahweh está comandando esses homens para atacar primeiro. Tradução Alternativa (T.A.): "Os homens de Judá devem atacar primeiro". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy|Metonymy).

Vede

"Olhe" ou "Veja". Isso adiciona ênfase ao que se segue.

dessa terra

Isso se refere a terra onde os cananeus viveram. T.A.: "a terra dos cananeus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit|Assumed Knowledge e Implicit Information).

seus irmãos

"seus companheiros Israelitas"; ou "seus parentes".

Vinde conosco

O povo da tribo de Judá e Simeão estavam acampados com o restante do povo Israelita no vale do rio Jordão. A terra dada a Judá estava nas colinas acima do vale. Alguns idiomas usualmente não indicam se as pessoas estavam subindo ou descendo. T.A.: "Venham conosco"; ou "Vamos conosco".

que nos foi designado... que vos fora designado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh designou a nós... que Yahweh designou a vocês". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive|Active ou Passive).

nós iremos também convosco

"Nós também iremos com vocês"; ou "Da mesma maneira, iremos com vocês".