pt-br_tn/isa/52/02.md

1.3 KiB

Informação Geral:

Isaías continua falando ao povo de Israel.

Sacode de ti mesma a poeira, levanta-te e assenta-te, Jerusalém

Aqui "Jerusalém" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "Povo de Jerusalém, sente-se e sacuda a sujeira de si mesmo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

arranca a corrente do teu pescoço, cativa

Está implícito que o povo de Jerusalém estava usando correntes porque eram escravos enquanto estavam exilados na Babilônia. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

filha de Sião

Esta é uma expressão idiomática. A "filha" de uma cidade significa o povo da cidade. Veja como foi traduzido isso em 1: 7. T.A.: "pessoas de Sião" ou "pessoas que vivem em Sião". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Tu foste vendida por nada, e serás redimida sem dinheiro

Isso fala de Yahweh como se Ele fosse o dono do povo de Israel. Já que Ele é o legítimo proprietário, Ele pode doá-los ou devolvê-los quando quiser. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu te vendi por nada, e vou te resgatar sem dinheiro". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])