pt-br_tn/isa/49/16.md

1.8 KiB

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Sião. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Tenho escrito o vosso nome nas palmas das Minhas mãos

Yahweh fala de sua devoção inabalável a Sião como se Ele tivesse escrito o nome da cidade na palma de suas mãos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

vossos muros estão continuamente diante de Mim

Yahweh fala de sempre pensar em Sião como se os muros dela estivessem diante dele. A palavra "muros" é uma metonímia para a cidade. T.A.: "Estou continuamente pensando sobre seus muros" ou "Estou sempre pensando sobre vocês". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Vossos filhos virão depressa

Yahweh fala do povo que está retornando para viver em Jerusalém como se ele fossem os filhos da cidade. T.A.: "Teus habitantes estão retornando apressadamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tão certo como Eu vivo

Essa é uma fórmula de juramento que Yahweh utiliza para garantir a veracidade do que Ele está dizendo.

isto é o que Yahweh declara

Isso pode ser reescrito de forma que o substantivo abstrato "declara" seja expressado como o verbo "declarou" ou "disse solenemente". Ver como foi traduzido em 14:21. T.A.: "isso é o que Yahweh declarou" ou "isso é o que Yahweh" disse solenemente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

vós certamente os usareis como jóias e, como uma noiva

Yahweh fala dos habitantes de Sião como se eles fossem jóias que a cidade usa para mostrar beleza e alegria. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

como uma noiva, vos adornareis com eles

A última parte da frase pode ser esclarecida na linha anterior. T.A.: "Tu irá adorná-los, como uma noiva usa jóias". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)