pt-br_tn/isa/49/08.md

1.4 KiB

No momento em que Eu decidir te mostrar Meu favor, responder-te-ei, e, no dia da salvação, te ajudarei

Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

responder-te-ei

Aqui "te" se refere ao servo de Yahweh.

no dia da salvação

Aqui a palavra "dia" se refere a um período específico e não ao dia de 24 horas. A palavra "salvação" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: quando o dia chegar para eu te salvar". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

te farei mediador de uma aliança

Aqui a palavra "aliança" é uma metonímia para aquele que estabelece ou media uma aliança. Ver tradução de frase similar em 42:5. T.A.: "tornar você o mediador de uma aliança com o povo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

reconstruir a terra

Aqui a palavra "terra" representa as cidades na terra que foram destruídas. T.A.: "reconstruir os lugares arruinados da terra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

e transferir ao povo, a herança desolada

Yahweh fala da terra como se ela fosse uma herança que o povo de Israel recebeu como posse permanente. Isso implica que o servo irá transferir a terra ao povo de Israel. T.A.: "transferir a terra desolada ao povo de Israel como herança". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])