pt-br_tn/isa/48/17.md

1.2 KiB

teu Redentor...teu Deus

Aqui "teu" se refere ao povo de Israel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)

Redentor

Essa palavra deve ser traduzida da mesma maneira que foi traduzida em 41:14.

Santo de Israel

Essa frase deve ser traduzida da mesma maneira que foi traduzida em 1:4.

que te guia pelo caminho que deves andar

Yahweh ensinar o povo como eles devem viver é como se Ele estivesse liderando eles a caminhar nos caminhos corretos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Se apenas tivesses obedecido Meus mandamentos

Yahweh descreve algo que poderia ter acontecido mas não aconteceu. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

Tua paz e tua prosperidade teriam fluído como um rio e tua justiça, como as ondas do mar

Essas duas frases compartilham significados parecidos. Em ambas, Yahweh fala de Israel experenciando bençãos abundantes como se as bençãos fluissem como água.(Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

tua justiça, como as ondas do mar.

O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "tua salvação fluiu como as ondas do mar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)