pt-br_tn/isa/47/01.md

1.4 KiB

Informação Geral:

Nesse capítulo, Yahweh fala a Babilônia, sobre sua queda como se ela fosse uma rainha humilhada. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

senta no pó, virgem filha da Babilônia; senta no chão... filha dos caldeus

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Sentar-se no pó era um sinal de humilhação. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

virgem filha da Babilônia... filha dos caldeus

Ambas as frases se referem à cidade Babilônia, da qual se fala como se fosse uma filha. Que a cidade é uma "filha" indica como as pessoas pensam com carinho dela. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

sem um trono

Aqui "trono" se refere ao poder de governar. Tradução Alternativa (T.A.): "sem o poder de governar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Tu não serás mais chamada graciosa e delicada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas não vão mais te chamar de graciosa e delicada". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

graciosa e delicada

Essas duas palavras têm significados semelhantes. Elas descrevem alguém que é bonita e vive em luxo. T.A.: "muito bonita" ou "muito luxuosa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

moinho

Uma pedra grande usada para moer grãos.