1.2 KiB
Informação Geral:
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Quando passardes pelas águas ... as chamas vos causarão dano
Yaweh fala de sofrimentos e experiências difíceis como se fossem águas profundas e fogos pelos quais as pessoas andam. As palavras "águas" e "chamas" formam um meristema e enfatizam qualquer circunstância difícil. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])
Quando passardes pelas águas, Eu estarei convosco, quando passardes pelos rios, eles não vos submergirão
Essas duas afirmações significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas não sentirão nenhum mal porque Yahweh está com elas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
vós não sereis queimados
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não irá te queimar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Eu dei o Egito para vos resgatar, a Etiópia e Seba em vosso lugar
Essas duas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam que Yahweh permitirá que o inimigo de Israel conquiste essas nações em vez de Israel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Seba
Esse é o nome de uma nação. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)