pt-br_tn/isa/43/02.md

1.2 KiB

Informação Geral:

Yahweh continua falando ao povo de Israel.

Quando passardes pelas águas ... as chamas vos causarão dano

Yaweh fala de sofrimentos e experiências difíceis como se fossem águas profundas e fogos pelos quais as pessoas andam. As palavras "águas" e "chamas" formam um meristema e enfatizam qualquer circunstância difícil. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

Quando passardes pelas águas, Eu estarei convosco, quando passardes pelos rios, eles não vos submergirão

Essas duas afirmações significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas não sentirão nenhum mal porque Yahweh está com elas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

vós não sereis queimados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não irá te queimar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Eu dei o Egito para vos resgatar, a Etiópia e Seba em vosso lugar

Essas duas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam que Yahweh permitirá que o inimigo de Israel conquiste essas nações em vez de Israel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Seba

Esse é o nome de uma nação. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)