pt-br_tn/isa/40/09.md

1.2 KiB

Vai para o alto da montanha, Sião, portador das boas notícias

O escritor fala de Sião como se fosse um mensageiro que proclama boas notícias do topo de uma montanha. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Vai para o alto da montanha

Os menssageiros frequentemente ficavam em terra elevada, como montanhas, para que muitas pessoas pudessem ouvir o que proclamavam. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Sião

Isso se refere às pessoas que moram em Sião. T.A.: "vocês, pessoas de Sião". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Jerusalém. Tu que trazes boas notícias

O escritor fala de Jerusalém como se fosseum mensageiro que proclama boas notícias. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

e Seu braço forte governa por Ele

Aqui a palavra "braço" representa o poder de Deus. T.A.: "e Ele governa com Seu grande poder". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Seu galardão está com Ele, e aqueles que Ele resgatou vão diante Dele

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Aqueles que Ele resgatou são Sua "recompensa". T.A.: "Ele está trazendo aqueles que Ele resgatou consigo como Sua recompensa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)