pt-br_tn/isa/40/01.md

1.4 KiB

Consolai, Consolai

A palavra "consolai" é repetido para dar ênfase.

diz vosso Deus

Aqui "vosso" está no plural e se refere àqueles a quem o profeta diz para o conforto do povo de Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)

Falai com ternura a Jerusalém

O profeta fala como se fosse uma mulher a quem Yahweh perdoou. Tal como, Jerusalém representa as pessoas que vivem naquela cidade. Tradução Alternativa (T.A.): "Fale carinhosamente como povo de Jerusalém". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

proclamai a ela ... sua guerra ... sua iniquidade ... ela tem recebido ... seus pecados

Esses pronomes se referem à Jerusalém, mas podem ser mudados se "o povo de Jerusalém" for aplicado como uma tradução. T.A.: "proclame a eles ... sua guerra ... sua iniquidade ... eles receberam ... seus pecados". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

sua guerra

Possíveis significados são que a palavra "guerra" se refere à: 1) uma batalha militar ou 2) trabalho forçado.

sua iniquidade está perdoada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoou sua iniquidade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

da mão de Yahweh

Aqui a palavra "mão" representa ao próprio Yahweh. T.A.: "de Yahweh". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)