1.4 KiB
Consolai, Consolai
A palavra "consolai" é repetido para dar ênfase.
diz vosso Deus
Aqui "vosso" está no plural e se refere àqueles a quem o profeta diz para o conforto do povo de Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)
Falai com ternura a Jerusalém
O profeta fala como se fosse uma mulher a quem Yahweh perdoou. Tal como, Jerusalém representa as pessoas que vivem naquela cidade. Tradução Alternativa (T.A.): "Fale carinhosamente como povo de Jerusalém". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
proclamai a ela ... sua guerra ... sua iniquidade ... ela tem recebido ... seus pecados
Esses pronomes se referem à Jerusalém, mas podem ser mudados se "o povo de Jerusalém" for aplicado como uma tradução. T.A.: "proclame a eles ... sua guerra ... sua iniquidade ... eles receberam ... seus pecados". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
sua guerra
Possíveis significados são que a palavra "guerra" se refere à: 1) uma batalha militar ou 2) trabalho forçado.
sua iniquidade está perdoada
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoou sua iniquidade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
da mão de Yahweh
Aqui a palavra "mão" representa ao próprio Yahweh. T.A.: "de Yahweh". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)