pt-br_tn/isa/38/01.md

1.2 KiB

Coloca tua casa em ordem

Isto significa preparar a sua família e os responsáveis pelos seus assuntos para que eles saibam o que fazer depois de morrerem. Isso pode ser dito claramente. Tradução Alternativa (T.A.): "Você deve dizer às pessoas em seu palácio o que você quer que elas façam depois que você morrer". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

lembra-Te

Isso é uma expressão idiomática que significa lembrar de. T.A.: "não esquecer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

andado fielmente diante de Ti

Isso é uma expressão idiomática. Aqui "andar" significa "viver". A frase significa viver de uma forma que agrada a Yahweh. T.A.: "fielmente viveu diante de Ti" ou "fielmente serviu a Ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

com todo meu coração

Aqui o "coração" se refere ao ser interior que representa a devoção completa de uma pessoa. T.A.: "com todo o meu ser interior" (UDB) ou "com toda a minha devoção". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

o que é bom aos Teus olhos

Esta frase "aos Teus olhos" se refere ao que Yahweh pensa. T.A.: "o que Lhe agrada" ou "o que Tu considera bom". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)