pt-br_tn/isa/37/28.md

1.5 KiB

Informação Geral:

Isso continua a mensagem de Yahweh ao rei da Assíria.

Mas Eu conheço o teu assentar, a tua saída, a tua chegada

Isso se refere a todas as atividades da vida. T.A.: "Eu sei tudo o que tu fazes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

e a tua fúria contra Mim

A palavra "fúria" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "como tu se enfureces contra Mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

tua arrogância

Aqui, a "arrogância" do rei se refere ao seu discurso arrogante. T.A.: "teu discurso arrogante". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

tua arrogância chegou aos Meus ouvidos

Isso fala de Yahweh ouvir o discurso do rei como se o discurso do rei fosse algo que viajasse até Seu ouvido. T.A.: "Eu ti ouvi falando arrogantemente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Eu colocarei Meu anzol em teu nariz, e Meu freio em tua boca

Uma pessoa usa um anzol e freio para levar um animal por toda a parte. Isso fala de Yahweh controlando o rei como se o rei fosse um animal que Yahweh controlava com um pouco de gancho. T.A.: "Eu vou controlá-lo como um homem controla seu animal, colocando um anzol no nariz e um freio na boca". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Eu farei com que voltes pelo mesmo caminho que vieste

Isso se refere a fazer com que o rei retorne ao seu próprio país de origem. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "Eu vou forçá-lo a voltar ao seu país". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)